Guesmi K. Lamine W. Maraghni H. Mkaouar F. Mondher B. Riviere M. Sachet-Milliat A. Fiori-Khayat C. Neeb M. Tindale H. Akeb, H. Algorithms for packing spheres into a three-dimensional bin of minimum length.
Klein, A. Ola A. Neeb, M. Old Minds? October th, Chapuis J. Dumoulin R. Yang I. Prix de la meilleure communicati. Constant A. Headley C. Balagué C. Lévy A. Maizeray L. Bilge B.
Loufrani Y. Rocher S. Verbrugghe M. Arengi M. Strtak interviewé. Chabod-Serieis J. Strtak S. Lejealle interviewée. Azimi R. Rioux interviewé. Baïada-Hirèche L. Bourcier-Béquaert B. Cazeres F. Lejealle interviewée. De Fournas M. Debes F. Lejealle citée. Genton G. Houdayer G. Jeanjean B. Rebeihi A. Salvador P. Tran S. Baaziz Y. Badot O. Ben Romdhane R. Daniel C. Diridollou C. Humphreys A. Kaabia O. Moriez D. Rowley, C. Senn Zilberberg I. Suder, G. Van Hoang T.
Arora A. Boussada H. Dubreuille S. Igalens J. Levyne O. Loufrani, Y. Senpau Roca S. Castro-Christiansen, L. Carter, un impact durable sur le champ du SCM? Morin M. Redslob, ed. Panthéon-Assas, marspp. Brasseur, ed. Barbizet P. Ben Hammouda Labidi H. Bourcier Bequaert B. Delecolle T. Djabi A. Ducray L. Elmoukhliss, Renard D. Pecheux C. Pons J. Rioux C. Triki D. M, CCMP, février K, mai Acou-Bouaziz K. Audétat M. Barbé S. Chloé P. Cometti L.
Delmas A. Garnier C. Lamandé E. Méréo F. Mercier S. Ousset-Masquelier C. Parslow L. Lejealle citée. Poignant C. Bacouel S. Bagmet K. Brasseur M. Favre Bonté V. Ftiti Z. Mansour M. Parguel B. Wechtler H. Opérations financières autorisées et prohibées. Vers une finance humaniste, Gualino, novembrepages. Hémar-Nicolas V. Kretz G.
Cappelletti, B. Pigé, V. Zardet, EMS Editions, octobrechap. Hemar-Nicolas V. Bacouel-Jentjens S. Azhar-Arnal J. Ballot E. Bertin E. Boujena O. Cerqueira, M. Bellini B. Dumoulin, A. El Hauari, S. Partage et diffusion des méthodes de recherche expérimentées dans la diversité des pays et cultures, juinLyon. Michalska C. Lumière, juilletLyon. Panthéon-Assas, mars Fayolle, D. Frugier, O. Toutain et C. Verzat, juinMontpellier. Senn Zilberberg, I. Rioux CMollard C. Anido Freire, N. Bequaert, B. Charrière, V.
De Lassus, C. Morin, M. Bilge, B. Bouchakhchoukha, A. Cromer G. Dannon H. Heller, D. Lefebvre, V. Masood, O. Pellas, J. Radu-Lefebvre, M. Arora, A. Joffre, O. Pesqueux, Y. Levyne, O. Bacouel, A. Bacouel-Jentjens, S. Bannel-Chapron, C. Bédouelle M. Bourcier-Bequaert, B. Cazals, F. Delchet-Cochet, K. Delecolle, T. Dornier, R. Dumoulin, R. Goudeau, S.
Lauret, B. Loussaief, L. Moriez, D. Rebufet, M. Redon, G. Rioux, C. Sachet-MilliatA. Clauzel A, Guichard H. Dejoux, C. Lauzicas, M. Et je suis encore là 53 ans après.
Forcément, ça crée des liens. Je fais un peu partie de leur famille. On a développé une relation intime. Quel est votre regard sur cette évolution? La télévision a évolué. Tout se raccourci. Ces bouleversements ont profondément changé les relations de confraternité professionnelle.
De passer de la salle à la scène. Trac ou pas trac? Plus que ça. Le stress, le trac font partie du métier. Il touche tous les artistes, célèbres ou inconnus. Maria Callas avait la hantise de la fausse note.
Je la raconte justement dans mon show. Les artistes donnent tout et parfois plusieurs an- nées dans un projet. Qui suis-je pour les démolir en une phrase? Êtes-vous un homme épanoui Michel Drucker? Certes, je bosse jour et nuit. Pour cela, il fallait ne jamais entamer le seul capital qui compte, la santé, et avoir une résistance physique et mentale à toute épreuve. Je suis souvent fatigué car je travaille 15 heures par jour. Un autre spectacle? Vous voulez un scoop?
Je vais prochainement interpréter une ou deux chansons dans mon spectacle. How do you explain this? I entered the world of television when I was I came for a short training period in the sports department. They needed a rookie to replace someone in front of the came- ras and there I was. And there I still am 53 years later. Everything went really fast back then.
I wanted to be doctor like my father, it was my calling. I still regret not doing this because I could have looked after the sick, but before passing away, my father said to one of his patients that his son Michel had become a doctor of souls. I started my career in the 60s, at the same time as a lot of big names.
Then another generation of stars arrived, some of whom were quite young. Obviously this creates ties and leads to friendships. More importantly than that, I grew up with three different gene- rations of people.
We developed a close of relationship. I would say I know France better than most politicians. I was a sports journalist in the 70s, then came Champs-Elysées and now Vivement Dimanche. People never call me Mister Drucker, simply Michel. What is your opinion of this evolution? But yes, times have changed.
And television has also changed. When I started out, there was only one channel in black and white. Today there are over in color, many which are DTT networks. TV ratings now exist and brought with them commercials, a battle of the channels Long careers are no longer possible. Every- thing is shorter. They let me gradually learn the job, live on TV during several years.
Today you must be ready to perform perfectly immediately. These changes have also radically changed the relations within the world of television. Loyalty, gratitude and acknowledgment are words that have lost some of their meaning.
What made you decide to take up the challenge? I wanted to test myself, to go to the other side of the looking glass.
To go from room to stage. To know if, at my age, I could still feel afraid, to start out from scratch. To risk failing and being rejected. I wanted to know what all the artists I have presented over the years felt. I needed to prove to myself I could start a third life, a third career, after the TV and the radio.
Bd botox dangerous 2014
I wanted to present a sort of family album since my memories are the same as mil- lions of people. I wanted to thank the public for their lasting loyalty. I also wanted to do something intimate, as if they were in my living room or me in theirs.
It was in Rennes, on January Stress and stage fright are part of the job. Every artist suffers from it, whether little known or more famous. Johnny Hallyday or Céline Dion both look different 15 minutes before getting on stage. Maria Callas was worried about hitting a wrong note! One I tell during the show. I continue asking the questions and answering them myself because he is fast asleep. He wakes up after 20 minutes, says thank you and leaves.
There is no shame in being kind, particularly in such a cruel and sometimes cynical world. There is always a good way to say things. I think that if I said to a writer or singer their book or CD was rubbish, my mother would descend from up there and slap me in the face! Artists give everything they have and some- times spend years working on a project. Who am I to destroy all their hard work with one stupid sentence? My family has stayed together, which is not easy these days. I have a handful of truly good friends who have known me for years.
I have never betrayed my principles; I am and always have been the same. At 17, without any diploma, I would ne- ver have imagined it was possible. Even today I continue to wonder how it hap- pened. Ok, I work day and night. But I guess I am also pretty lucky. This was reassuring because I have always wanted to do something that lasts and for that I have always taken my health seriously to be strong and healthy to survive all the ordeals that face us. I am quite often tired because I work 15 hours a day.
But tiredness due to suc- cess is less trying than tiredness due to a failure or unemployment. Another show? If you want a scoop then yes, I am going to include one or two songs into my show. And, my next book will be about aging, something that is omnipre- sent and a subject everyone is talking about more and more. Today you have to be young, do young and think young … A culture of youth and anti-age racism abound. Except that being 80 today is not like being 80 twenty years ago.
When my parents turned 80, I thought they were really old people Ouvertes enles Terrasses du Port offrent enseignes réparties sur 61 m2tandis que les voûtes de la Major proposent 7 m2 de surfaces commerciales dans un espace des plus aty- piques, maintes fois primé pour la qualité de son projet. Avec de tels atouts, Marseille est devenu une destination touristique prisée qui accueille chaque année 5 millions de touristes et 1 million de croisiéristes.
Euroméditerranée a développé dans le même temps son offre hô- telière avec la construction de nombreux hôtels et résidences de tourisme allant du 2 au 5 étoiles. Et la mutation se poursuit Inaugurated in to coincide with the Marseille European Capital of Culture and to showcase all that makes Marseille what it is. On the retail front, Euroméditerranée has created 2 major shopping centers; the Terrasses du Port with different retail outlets spread over 61, m2, and the superb and much acclaimed vaulted Voûtes de la Major with 7, m2 of shopping space.
All this together has made Marseille a key destination for tourists and today greets 5 million tourists and 1 million cruise passengers each year.
Euroméditerranée also meant the development of hotels and a num- ber of 2 to 5—star hotels and holiday residences were added. In all, over 1, rooms were designed and the construction of a number of other hotels is in the pipeline. Euroméditerranée also means economic development with the crea- tion of a major business district aimed at attracting key international groups to Marseille.
Fe botox dangerous complicity
And to accompany the economic growth, Euroméditerranée is also involved in the production of high-end housing and the refurbishment of rundown accommodation.
And the transition does not stop here Partnerships with the property developers Constructa and Eiffage will see the creation of Le Castel and H99 towers to complete the project with style and audacity, crea- ting symbols of the new Marseille sea-front skyline. Marseille and the surrounding region was in need of a face-lift and Euro- méditerranée was launched to include the refurbishment of some hectares in the very heart of the city.
Euroméditerranée agrafe pour perdre du poids naturellement rethinking and redoing the city itself in an area where the industrial-port sector was extre- mely rundown up until Today, Marseille is shining once again and attrac- ting tourists and businesses alike from the world over.
Outre son décor contemporain chaleureux et élégant, son atout est son chef-barman maintes fois primé nationalement et internationalement Xavier Gilly, créateurs de cocktails signature uniques. Cet es- pace empreint de sérénité, au décor revisitant les traditionnels bas- sins et lavoirs provençaux, offre à ses hôtes une plongée relaxante et régénératrice dans le chaleureux et sensuel univers aquatique médi- terranéen.
The MuCEM museum for Europe and the Mediter- ranean that opened its doors inis a short walk away, as are the Joliette Docks with their energetic business quarter, shopping outlets and ever-growing trade and commerce. The Hôtel-Dieu continues to stand tall above the city, as it has done for centuries: it is an ideal venue for anyone wishing to really get to know Marseille, both past and present.
The well-known architect, Jean-Philippe Nuel, who conti- nues to be a worldwide reference in the area of luxury hotels and who executed the transformation here, has ensured that the spirit and the centuries-long history of the former Hôtel Dieu live on in the pre- sent-day construction. Marseille and all it stands for is all-present and obviously in its element in the food served in the InterContinental Marseille - Hotel Dieu.
Lionel has been a Michelin starred chef since and settled in Marseille 13 years ago following his culinary studies with Éric Fréchon and Alain Ducasse. The Capian bar serves delightful cocktails and deliciously tasty food, either inside in an elegant setting where contemporary meets classic, or outside on the terrace overlooking the Vieux-Port.
As for leisure activities, guests are invited to relax in the Spa by Cla- rins: 1,m2 complete with indoor pool, 2 saunas, a hammam and 5 treatment booths and of course the unique range of Clarins beauty products. All here is peace and serenity in a traditional lavoir — style décor, with its warm tones and sensuous aquatic Mediterranean am- bience that offers harmony and tranquility to guests. Alliant élégance à la française et douceur du sud, les chambres et suites offrent un vrai confort.
Ambiance assurée! Pour les plus festifs, rendez-vous les mardis et jeudis soirs de 19h30 à 22h30 pour de mémorables soirées musiques live. An 18th century Provencal mansion with a contemporary touch, Hotel Le Pigonnet, 45 rooms, is a secluded and enchanting es- cape slightly outside the center of Aix-en-Provence.
Promising a peaceful Eden with a grand gated entrance always open to welcome you. A clear desire to create somewhere where guests feel perfectly at home with a guest-friendly quality service and where the cuisine is lo- vingly prepared for all to enjoy. We deeply hope that we will be able to count on you in the next coming years to contribute to the new chapter of Hotel Le Pigon- net and help us to continue to live this fabulous story.
During the winter season, enjoy the Bar Le for an afternoon tea time from 3 pm to 6. It includes a hot and soft drink, a delicious selection of pastries and desserts. Live a warm and cosy atmosphere for a gourmet break! For those looking for a more festive evening, you are welcome every Tuesday and Thursday for some live music from 7. Le parcours 18 trous Frégate, réputé pour ses points de vue et ses challenges techniques, encercle le parcours Frégalon, destiné aux débutants.
Et parce que la passion ne doit pas avoir de limite, le Dolce Frégate Provence a même créé une école handigolf, ouverte de- puis début septembre. Contem- poraines et authentiques, les chambres offrent toutes une vue plongeante sur la grande bleue, le golf ou la pinède.
Une délicieuse cuisine locale et de saison Pour satisfaire les papilles des plus gourmets, le Dolce Frégate Provence offre deux restaurants.
Détente garantie! Le chef et ses cuisiniers proposent des plats du jour, selon les arrivages des partenaires locaux et changent la carte à chaque saison, autour de plats du terroir pro- vençal ou français.
A 50 place driving range, 2 putting greens, 50 carts, 2 courses… all wrapped in an exclusively Provencal setting with the added bonus of the sea! For those looking to improve their game, golf lessons are available at the on-site Golf Academy. And because a love for golf should have no limits, the Dolce Frégate Provence even created its very own handigolf school this September. Ici, The Dolce Frégate Provence is also a luxurious four-star hotel where the key word is simply: peace with a change of scenery.
Forever forward looking, the hotel is constantly being updated and recently ope- ned 15 new suites while the original rooms were completely refurbished.
Seasonal and local cuisine To satisfy even the most demanding taste buds, the Dolce Frégate Provence also has two restaurants. The Restanque brasserie greets golfers before they embark upon or after they have completed their round of golf to relax over a 19th hole. The chef and his team propose daily choices that change according to what the markets and the suppliers have to offer and also with the seasons to provide local Provencal and French dishes.
In the evenings, the Gourmet offers a selection of innovative gourmet dishes. And to provide a guarantee of the quality of the produce the restaurant works in collaboration with the farmers support group AMAP and the Olivades farm in Ollioules. Like what you read? The perfect opportunity to combine sport and relaxation in outstanding surroundings!
Le soir, le restaurant Gourmet propose une cuisine de saison gourmande et in- ventive. Un gage de qualité! Séduit par le tableau? I Nights I 28 L e Martinez La simple évocation de ce nom mythique fait rêver à travers le monde.
Ra- phael situé au 7e et dernier étage, offrant un large choix de soins et de massages. Be it by day on the balconies overlooking the wonderful blue of the Me- diterranean, cocktails around the pool area or on the private Zplage beach club… or at night, when evening gowns and tailored suits take over to the sound of champagne corks popping under the starry sky … Built on the famous Boulevard de la Croisette inGrand Hyatt Cannes Hotel Martinez has, over the years, become the key address for Cinema during the Cannes Film Festival.
This dreamland hotel has successfully preserved its Art Deco soul that is clearly visible in its su- perb facade that lights up the skyline. Raphael Beauty Spa for a wide range of beauty treatments and massages. On est sous le charme! But the real show stopper is the heated rooftop pool high above the crowds.
Simply divine! Overlooking the Big Blue, the various buffet solutions carefully put together by the chefs will make your mouth water. Fans of seafood will be spoiled for choice with the Mediterranean seafood counter and to top it all, the champagne is unlimited!
While admiring the beauty of the Riviera, guests can dance to the music of the in-house DJs there to guarantee a totally festive time for all. The results are immediate leaving your skin glowing and silky-smooth.
Suspendu sur la Grande Bleue, vos papilles seront en extase avec diffé- rents buffets de produits sucrés et salés soigneusement sélectionnés par les Chefs. Cerise sur le gâteau, le champagne est à volonté!
Classé dans le top 25 des meilleurs hôtels en France selon le Condé Nast Traveler, le Raphael Paris est un hôtel de légende prisé.
Les chefs y subliment les produits de saison et réinterprètent avec inventivité les classiques de notre patrimoine. Il faut monter au 7ème et dernier étage pour admirer le clou du spectacle, une terrasse privatisable de m2 offrant une vue panoramique exceptionnelle sur tout Paris.
Ranked among the top 25 hotels in France by Condé Nast Tra- veler, the Raphael is a much sought-after address. The cozy intimate mood of the English Bar recalls a London Club making it the ideal spot for a quiet menu extra minceur efficace over a drink at any time of the day or evening.
The terrace can even be retained for pri- vate events. Unexpected luxury in the heart of the capital. With nearly years of experience, the Hotel Raphael is undoubtedly an ideal of French-style luxury.
Chambres et suites vous attendent, décorées avec le souci du détail propre au plus pur style classique français. Perfectly appointed rooms and suites await with a love of detail which is characteristic for pure classical French style.
Il est quelle boisson pour maigrir du ventre vite ces établissements où la magie opère dès le premier regard.
The hotel has 43 guestrooms and suites, all individually decorated in both contemporary and authentic mountain styles. It is also just a short distance from all the facilities and sights and sounds the resort has to offer.
And the icing on the cake, a m2 Valmont wellness center for a much deserved relaxing time in which to recharge your batteries! Fort de 57 chambres élégantes dont neuf suites luxueuses, Le Grand Bellevue offre des prestations uniques.
La plupart des chambres sont également dotées de balcons. Nos papilles ne sont pas en reste non plus! Vous ne trouverez nulle part ailleurs autant de charme rustique pour se régaler des spécialités locales traditionnelles comme la raclette ou la fondue. Built inthe luxury hotel was completely refurbished in to offer a blend of all the architectural sophistica- tion of a grand hotel and distinctive modern elegance. With 57 elegant rooms including nine sophisticated suites, Le Grand Bellevue offers guests unrivalled accom- modation and accompanying services.
Most rooms have a balcony also. Le Grand Spa is the ultimate sanctuary. The 3,sqm world-class wellness centre features facilities which are dazzling even by Gstaad standards.
With 11 chic treat- ment rooms, and a professional team of skilled therapists, being pampered is only the start of your pleasure trip.
Your taste buds are in for the same special treatment too! There really is nowhere sweeter in the resort to savour traditional regional dishes such as raclette and fondue. Luxury has no limit at Le Grand Bellevue where unforget- table experiences are our speciality. Les dénivelés audacieux et les lignes révolutionnaires ont été revisités dans un esprit cosy, sublimant le de- sign version années The iconic Hotel des Dromonts appears like a pine cone perched on the cliff, and 50 years after its crea- tion remains an example of contemporary architec- ture, a work as awe-inspiring as the mountains that surround it.
Bold and revolutionary lines are revisited with warm, convivial decor touches bringing out all the best of the mid-century mod style. A dreamy space for a bespoke ski holiday.
The bar is open jai envie de maigrir rapidement recette day until midnight. A warm nest with a layout optimized and adapted to the needs of the skier, in a revisited retro spirit, with fabric wall treatments in swinging sixties colors, and plush carpeting combined with custom designed furniture, for an intimate and functional atmosphere.
As an iconic establishment, with a rich history, the Hotel des Dromonts manages to preserve its original spirit while bringing in new, modern touches with local, noble materials The original cedar shingle-style siding, a hallmark of the ski area and the period, combines with bright colors and locally quarried slate stones to make the interior of the Hotel des Dromonts a beautiful mix of modern comfort and lively peppy sixties style.
Sensations fortes assurées! Le rêve se poursuit dans les chambres, conçues pour plonger ses hôtes dans le confort et le luxe absolu. Le must? Covering 46 hectares with 1, rooms, 23 restaurants, bars et lounges, 1. Ready to experience the astoni- shing world where imagination, pleasure and luxury has no limits? Here we go then! Aquaventure also means 18 million liters of fresh water to power the waterslides, a 2.
Hold on tight! The ultimate must do? A stay in the Underwater Signa- ture Suite that opens onto a breathtaking underwater decor of marine animals and the remains of the lost city of Atlantis. A range of plusses that make Atlantis the most popular of destinations for families. With its breathtaking island setting surrounded by white coral sandy beaches, clear blue sea and a wild coral reef full of vibrant sea life, Eden Rock is the perfect Caribbean destination.
Rooms, suites and villas are steps away from the ocean and all are individually decorated in the unique style of owners David and Jane Matthews. Dining at Eden Rock is a culinary highlight for anyone vi- siting St Barths. It is with great pride and honor that we receive this distinction. In Novemberthe hotel revealed the multi-million dollar renovations to its iconic pools, pool deck and other select areas of the property.
En décembreThe Setai a dévoilé son nouveau restaurant asiatique, le Jaya, inspiré par les routes de la soie et le commerce des épices du passé. Miami is a city that has experienced the trans- formative power of the arts.
A new neighbo- rhood rooted in the arts, Faena District will help catalyze a cultural renaissance in Miami and further enhance its reputation as a vital link between North and South. Sun-worshipers of all ages will enjoy the palm-lined pool area and our beach club Faena Playa, which is situated onsquare feet of pristine white sand.
Miami est une ville qui a connu le pouvoir trans- formatif des arts. Chaque étage est doté de son propre Faena Butler concier- gerie pour des services personnalisés tout au long de leur séjour. FAENA logotype is the primary representation of the brand, and is used as the main identifying device for the resorts and properties individually and collectively as well as for the management company.
Interview with a wo- man of heart and character. En partie. On est tous des êtres humains avec nos atouts et nos failles. Il ne faut pas oublier que derrière les Légendes, il y a des Hommes. Ils avaient un grand respect pour elle.
Elle était tout à bord. Quel regard portez-vous là-dessus? Did you see it and what did you think? It was a little strange to see my family up on the screen with actors playing the different roles.
It is pretty close to the reality. To a certain extent, yes. We were very close. We are all humans and all have our good and bad sides. We always try to idealize Legends but whenever they show their weaknesses or nega- tive sides, we destroy them. Never forget that behind each Legend lies a real person. How do you remember her? She was strong and she ran things. She was the true Capitan of the Calypso, as my grandfather used to say.
Everyone respected her. She handled every- thing onboard. How do you interpret that? I think a movement has begun and the public understands the need to protect the environment.
People have understood that we are at the centre of the issue. Unfortunately, irresponsibility is the easiest option. The one that means we take the plastic forks and straws we are handed. To refuse requires an effort we are not always prepared to make. And yet only the accumulation of individual acts can change things. Une fois éclairé, on se doit de faire écho auprès de notre communauté, de nos amis, de notre famille pour les inciter eux-aussi à changer. Il a donc commencé à se battre pour les générations futures, comme à Rio en Que pensez-vous de ce chantier?
Mes grands-parents disaient que si un jour La Calyp- so ne pouvait plus naviguer, il faudrait la laisser partir. Quel est votre message? Le message clé est de montrer que là où il y a des problèmes, il y a des gens qui essaient de les résoudre.
Là, où il y a un combat, il y a des guerriers. The domino effect is the key.
If everyone plays the game, if we change behaviors, the world can evolve. All that it needs is a wake-up call. Once awake we need to spread the message to our own community, family, friends, to encourage them to change with us. How do you react to that? He realized he had spent his whole life exploring the wor- ld whereas the emergency was to protect it.
I believe this key message delivered to the international scene is the one the public remembers most. Now we have to continue. As the director and pro- ducer of documentaries, I personally try not to only show what is wrong. What are your thoughts on this?
My grandparents said that if one day the Calypso could no longer sail, then let it go. The ship we knew in the past has gone. Only nostalgia wants to bring it back.
The period of the Commandant and of my grand- father is over. The greatest tribute we could pay the Calypso would be to organize a huge ceremony to thank her for everything it enabled us to discover. What message do you have for the public? I want to have a positive outlook and this I get from other individuals. The tribes of the Javari asked me to tell their story in the hopes that a global knowledge of their existence would help them survive. Je ne pense pas avoir été écrasée par l'aura et l'héritage de mon père et de mon grand père, même si au début j'avais vraiment peur de mal faire.
Depuis, je ne cesse de vouloir progresser, je ne suis jamais totalement satisfaite de mon travail, cela me pousse à avancer. Comment avez-vous vécu ces consécrations? En quoi ce parcours atypique a-t-il été un atout? My father often repeated these wise words before his death and I never completely forgot them.
They accompanied me and gave me the courage and patience to persevere during my learning period. The job requires a lot of work, personal investment, will power and perseverance. What was your reaction to these distinctions? It basically means I am continually calling into question everything I have learned. Maison Pic is a two-pole company and I am really lucky to have been working with my husband David Sinapian for over 20 years now.
We make a good team, I deal with culinary creation while he runs the business and decides on strategic development. Do you think this rather unusual approach is an advantage? After studying management and administration with in- ternships on the other side of the world, I decided to return to Valence where I said to my father that I wanted to work in the kitchens.
This is exactly what I did at the start of the 90s. I think a chef who is also the owner of his restaurant needs to understand economic issues and have a good insight into management. There is no secret about what makes a good cook.
You have to work again and again, to give the best of yourself, be different, follow your intuition jawline botox brisbane add a dose of humility.
Anne-Sophie Pic est parvenue à se faire un prénom dans un milieu dominé par les hommes. Anne-Sophie Pic has ma- naged to make a name for herself in a sector largely dominated by men.
Portrait of a queen among chefs. Comment arrivez-vous à transmettre des émotions dans un plat? Quelle a été votre motivation? Avec mon équipe, nous avons élaboré un programme de cours qui puisse satisfaire toutes les en- vies, selon le temps disponible, selon le niveau de chacun. Le challenge me motive! Mais tout ceci ne serait possible sans le soutien de mon mari, David, qui dirige le Groupe Pic.
Le métier de cuisinier est un métier de passion. Oui bien sûr car je suis dans la création. I believe sincerity is the most important issue when doing something. I love cooking and I turned to cooking because I chose to after graduating from business school. I also used my intuition enormously to develop my culinary identity.
They are the result of my research and also my doubts. I explore the very essence of tastes, of aromatic power and complexity. My creations are like musical scores: each note replies to and continues another to complete a harmonious ensemble. With Scook I wanted to share and transmit the pleasure of cooking.
The school is designed for both adults and children. With my team we have set up a program of lessons to suit everyone, whatever their availabilities and level. I am motivated by challenges! Today, the success of our restaurants in Valence, Paris and Lausanne leaves me time to prepare the opening of my new restaurant in London.
But of course it would not be possible without the support and help of David, my husband, who oversees the running of the Groupe Pic. Daily Pic is the quality gourmet canteen I always dreamed of opening. Small, fresh dishes composed of seasonal produce and prepared in the Maison Pic kitchens to bring out the very best of them plus that special added touch to make the everyday eating experience even better.
Indeed, we are thinking about expanding this fast-food concept in the future. To offer emotions to my guests, to please them and make their experience a memorable one.
Cooking is a real passion. Of course, yes. I am continuously creating new things. I am lucky to be able to discover fantastic products, to meet men and women who love what they do and that feed my imagination and give me the energy to continue.
The opening of my new restaurant in London in February Pour voir sillonner sur la grande bleue une régate, navi- guer un bateau de tourisme ou un pointu qui longerait les côtes, ici on est aux premières loges.
Cette institution au plaisir inépuisable pour les yeux et le palais fait le bonheur des Marseillais et de tous ceux qui viennent découvrir la solide réputation à la gloire du Peron. Clients from near and far come to experience this re- markable address, for both the eyes and the palate and to witness the reputation and glory attributed to the Peron. Together, the two combine their talents to the delight of their guests with the help of a loyal team who are there to cater for your every need and ensure the experience is an unforgettable one.
But not just anywhere. Italian gastronomy is not just about cooking; it is an art that refuses all im- provisation. So come to La Serenata to explore Italy as it should be! What is their secret? High end Italian produce prepared by Italians in a way only Italians can! Italian cuisine is all about secrets that are handed down from one generation to the next … and the service has to be on a par with the cooking. At La Serena- ta, guests are pampered and waited on in style.
Whether out on the terrace with its view out over the blue sea or upstairs behind the large bay windows, the expe- rience is the same. And if that was not enough, every Satur- day evening, a piano is added to the ex- perience with two singers to give all the senses their share of Italy. Finally, to crown it all, La Serenata also organises opera evenings throughout the year!
On la visite, on la chante, on la danse, mais par-dessus tout, on la sa- voure. Son secret? Des produits italiens de qualité, cuisinés en toute simplicité par une brigade venue directement du pays. Car la vraie cuisine italienne se transmet de génération en généra- tion, comme un secret… Pour le ser- vice, il fallait une équipe à la hauteur, et là aussi on est conquis.
On est dor- loté, choyé, bichonné et on adore ça. A ne pas manquer! Face aux plages du Prado et à la célèbre statue de Michel-Ange, on savoure sans réserve les plaisirs authentiques de la vie. On apprécie boire un café en terrasse, en lisant le dr berg cellulite exercises du jour, caressé rides du visage dvd québec les rayons du soleil ; déguster en famille une bonne cuisine maison préparée avec des produits ultra frais ; partager entre amis un apéro tapas sur fond de musique lounge en savourant un détonnant cocktail.
Dîner avec son amoureux dans un cadre élégant et design. Le service chaleureux. La diversité de la carte comble quant à elle toutes les at- tentes. Le David, une adresse joyeusement inspirante! At this extremely popular address in Marseille, guests get a taste of the very best Marseille has to offer: hedonism. Nothing is exaggerated here.
The staff is welcoming, the atmosphere friendly, for a winning combi- nation that makes you want more. Le David, an inspiringly joyful address!
I Gourmets I 67 Hébergeant plusieurs des meilleurs restaurants de Dubaï, l'Atlantis, The Palm est la destination culinaire de la ville. Le voyage culinaire à Atlantis inclut des mets du monde entier et promet aux visiteurs des cuisines pour tous les goûts. A la tête du restaurant, Grégoire Berger, un jeune chef prometteur, issu des plus grandes tables étoilées Michelin.
Home to some of the best restaurants in Dubai, Atlantis, The Palm, is truly a culinary destina- tion with over 23 restaurants, bars and lounges serving over 28 different cuisines to cover the world. Each restaurant has been designed differently, many by some of the most talented designers in the world including Jeffrey Beers, David Rockwell, Adam D. Ossiano proposes the most luxurious of dining experiences at Atlantis and the establishment has received the Time Out Dubai award as the best seafood restaurant for the fourth consecutive year.
The revamped, sea-ins- pired dishes with a Mediterranean touch are all served in an exquisite underwater decor.
Life Style Magazine
The culinary experience begins with succulent caviar accompanied by blinis, fresh cream and gherkins. The romantic atmosphere is enhanced by the live acoustic guitar.
Running the kitchens is Grégoire Berger, a talented young chef who learned the trade at a number of Michelin starred establishments. La cuisine est traditionnelle, authentique, artisanale. En coulisse, Jean-Pascal Chelu et Benjamin Naud, respectivement en charge de la partie salée et sucrée, exaltent nos papilles à travers de jolies créations pleines de saveurs. No frills here, the cuisine is simply traditional, authentic and homemade. Caterer, cheese-monger, pastries, tea room, tray meals, cocktails… the two young chefs always manage to come up with something that recalls the dishes our grand-mothers lovingly prepared or the great cuisine of a starred chef.
In an effort to satisfy an increasingly demanding clientele, Marrou Trai- teur recently opened one sale outlet on the Prado with a new snacking area for customers to try a salad, dish of the day or simply a sandwich made from locally crafted produce.
Lip-licking time! Chaque goût raconte une histoire, leur histoire. Pour accompagner le tout, laissez-vous tenter par une bonne bouteille de vin de Provence, de Bourgogne, de Côte-du- Rhône ou de Champagne soigneusement sélectionnée pour un accord gastronomique parfait.
Avec de tels atouts, la gourmandise ne peut plus être un péché! If gluttony had to take shelter somewhere, it would almost certainly be at the Épicerie Maison Gourmande where high quality products are gathered to make your mouth water! The Épicerie Maison Gourmande also offers a selection of carefully chosen wines from Provence, Burgundy, Côte-du-Rhône or Champagne to accompany your chosen delicacies. And when for example you know that Bellota takes 48 months to cure, you do the same — you take your time to appreciate each mouthful.
As for those special occasions, the Épicerie Maison Gour- mande is also known for its amazing cheese displays that are much appreciated by businesses in and around Marseille.
With all of this, how could gluttony still be considered a sin! Thés détox, Thés beauté, Thés bien-être… chaque produit repose sur des mélanges alchimiques des meilleures plantes du monde. Parées alors de leur plus bel appa- rat, les plantes libèrent toutes leurs saveurs. On est conquis! Plus que du thé… Un mode de vie! Much more than just tea … A way of life! Detox teas, Beauty teas, Well-Being teas… each infusion is the result of a rigorous selection of the best teas imported worldwide while our website provides detailed information concerning the origins of each tea used.
Once the perfect blend has been found, the result is en- closed in a hand-stitched pure cotton teabag. Sim- ply divine … Mindful of the need to provide comprehensive well-being, each cure comes with useful advice for a healthy and ba- lanced lifestyle. Tea for 2 please! Le but de ce séminaire est de mettre en situation nos managers, Direc- teurs de pays dans des zones à risques, à gérer plusieurs crises sans ré- pit pendant 36 heures.
Cette expérience devait permettre une prise de conscience fondamentale sur les changements de comportements liés à la fatigue et donc au stress. En tant que Directeurs de sites, il leur incombe en liaison avec la Direction de la Sûreté, de gérer la sécurité de leurs salariés. Ils doivent pouvoir les regrouper, leur donner les bons conseils, avant de préparer une éventuelle évacuation. The objective of this seminar is to prepare our managers and directors of risk-rated countries to manage crisis situations that may last for up to 36 hours.
The experiences help them understand how behaviors change due to fatigue and stress. The majority of the directors operate in Africa and are confronted by terrorist threats from the Islamic State or the risk of po- litical upheaval.
As site directors they must be in a position, with the help of national security, to handle the safety of their employees. They must be in a position to gather them together and offer advice before preparing their evacuation if necessary. During the exercise, some employees will be held hostage and subjected to different forms of pressure; tied up, made to wear hoods, interrogation, and so on.
En France, nos salariés ne sont pas poussés à aller dans cette démarche. Il faut les y habituer. On est tous dans nos mêmes schémas, codes, envi- ronnements, et tout ça nous renvoie toujours la même image. We think we know ourselves, we think we are the best.
But a crisis management seminar brings out other aspects of each and every one and often turns into a humility management program. They need to get used to it. In reality it is blurred as it more often than not comes from our immediate environment, and is therefore obviously favorable!
When subjected to this sort of stress, the aim is to rediscover who you are in uncertain and unknown situations; Managing uncertainty is the basis of success. With the evolution of new threats due to digitalization we have entered cyberspace and companies need to learn to live or simply survive in our globalized world. The impact and cost of the attacks for the markets, the competition, the sites, the employees, are going to increase just as they are for the image and reputation of the company or its leaders.
The exercise lasted 36 hours non-stop and staged a crisis management exercise with the simulation of a hostage crisis, followed by an earth tremor and a terrorist attack on a train. Here, he explains the goals of such an exercise for a major industrial group. News info. Security is going to become a major strategic issue for company CEOs. Vous ne pouvez pas protéger le business de votre entreprise avec des chars.
Tout doit être intégré au business en fonction de ses marges. To put it simply, I would say that as Prefect, Director of the Paris Police Prefect, my role was to coordinate the police to ensure public order and control major events. The work required a lot of human qualities to com- mand so many people. It meant leading short-term projects in a very un- certain context. As head of the police and notably leader of the RAID, it was the solitude coupled with the power when major decisions had to be made in the event of a hostage crisis.
The physical safety of your collea- gues and the hostages require a certain degree of humanity and humility. By mapping the risks we always cost the systems we deploy to counter the threats.
Everything must be included in the business in accordance with their margins. In high-risk countries, the security division is directly linked to upstream tenders for the protection of the employees. I had to deal with and integrate all these new and highly complex parameters. Le management, le commandement des hommes a été pendant 40 ans mon univers. Cette connaissance des procédures de la puissance publique est un atout considérable en cas de crise.
In the crisis room, my role is the same as my colleagues except that in the event of un- certainty my experience can be of help. Management and leadership was what I did for 40 years.
Knowledge of State procedures can prove vital in a crisis situation. Le CDSE est toujours prêt à partager cette culture. Training and information can help reduce the risks. As vice-president of the company security directors club, I encourage companies to get in contact with us for advice and guidance. Every employee has the right to be protected and the companies have to ensure they respect both civil and penal legislation, the labor code, and so on and the Club is there to share and promote this.
Celle-ci est directement ratta- chée à la Direction Générale du Groupe. Veolia regroupe sa- lariés sur les 5 continents et 50 pays. Veolia isemployees spread over 5 continents and 50 countries. The division is backed up by a network of over 50 security contacts in France and abroad. The group decided to map on a monthly basis all world risks to ensure the protection of its employees. Pouvez-vous nous présenter ce nouveau livre? Des activités physiques sont aussi conseillées. Je pense que tout se passe dans la tête.
Si on refuse le fait de vieillir, notre visage le montrera. De toute façon, on ne peut pas y échapper. Par contre, il faut avoir une hygiène de vie au quotidien et à long terme.
On pourrait maigrir tout seul, perdre 10 kg sur un temps réduit. Mais si on abîme des organes importants, on va compenser sur un autre organe en le faisant travailler plus. Une bonne hygiène de vie permettra de faire durer ce capital plus longtemps. Entre vos enfants, votre travail, vos loisirs, le sport, la préparation des repas… comment arrivez-vous à concilier le tout sans rien négliger?
On se sent tellement mieux après! Quand je fais mes courses, je sais ce que je vais manger, mon planning est prêt pour les jours à venir. Je gagne des heures précieuses car je sais ce que je vais acheter.
Il existe des plats simples, rapides et sains à réaliser. Et puis, quand on veut, on peut! Les enfants nous regardent, copient nos habitudes. Il y a donc très tôt un vrai conditionnement.
On privilégie les légumes et les fruits de saison. Pour les fruits, la poire, la pomme, les clémentines seront les essentiels.